'In God We Trust' - На Бога уповаємо. Решта за гроші!

Англіцизми, присутні в сучасній російській (та й інших) мовами, самим своїм наявністю підтверджують, що при всьому багатстві “великого і могутнього” в деяких випадках не вистачає і його. І справа не тільки в кількості фонем, що містяться в усередненої фразі. Є нюанси, які потрібно розрізняти. До того ж наш діловий лексикон в силу історичних обставин неабияк відстав від життя. Що таке “тендер”? Чому сенс довгого виразу “довірче товариство” легко укладається в короткий англійське “траст”?

Назва знаменитої пісні Елвіса Преслі “Love Me Tender” в 90-е рік жартівливо перекладали як “люби мене, тендер”. Чотири англійських слова, видрукувані на доларових купюрах “In God We Trust”, самі американці трактують теж не без гумору.

in god we trust

богобоязливі люди

Кожна людина, хоч трохи знає англійську, або, в крайньому випадку, озброївшись словником, може розібратися в сенсі цієї фрази. Користуватися електронним “транслейтером” не варто, він може видати щось зовсім нелегкою, на кшталт “У Бога ми довіряю”. А зміст, загалом і в цілому зрозуміло. Саме “запевнення в вірі” висловлює фраза “In God We Trust”. Переклад біблійної фрази “На Бога уповаємо” є найбільш близьким і по духу, і лінгвістично. Вірити по-англійськи - to believe. “To Trust” - значить довіряти (в інших сенсах - піклуватися, опікувати), а по церковному - сподіватися. Надрукувати таке гасло на грошах було дійсно хорошою ідеєю. Дивлячись на зароблені монети або купюри, людина віруюча і чесний повинен відчувати почуття задоволення і спокою, а злочинець або хабарник, отримуючи несправедливости видобуток, можливо, відчує докори сумління. Якщо вона, звичайно, у нього є.

монета in god we trust

Історія ...

У 1864 році цим девізом вперше була прикрашена монета. “In God We Trust” - рядок з тексту американського гімну 1814 року, її поява на платіжних засобах було покликане затвердити верховенство християнських цінностей у внутрішній і зовнішній державній політиці молодої країни Нового Світу. Як цю високу мету вдалося реалізувати, питання складне і неоднозначне, як і відповіді на нього, але сам намір, безумовно, заслуговує на повагу. У нумізматів перші металеві гроші США цінуються високо, деякі екземпляри коштують дуже дорого, часом десятки тисяч доларів.

in god we trust переклад

... і сучасність

Традиція була продовжена, хоча у неї були і противники. Справа в тому, що в Америці живуть, крім віруючих, також і атеїсти, які не бажають читати згадку про Бога кожен день (це їх дратує), але до їх думки не прислухалися.

Останній раз позов про законність використання словосполучення “In God We Trust” в якості державного атрибута розглядався Верховним Судом США в 1977 році. Рішення було прийнято консервативне: все залишити як є.

У 2013 році після тривалої перерви в оборот вийшла нова дводоларової банкнота. Емітентом виступив банк Атланти. Всього надруковано майже 45 мільйонів примірників. Природно, гроші нового зразка прикрашає все той же девіз, “In God We Trust”.

in god we trust

американський гумор

У звичайних закусочних, які в США традиційно називають “ДРАГСТОР”, тобто аптеками (провізори були змушені розширити асортимент пропонованих товарів і послуг після того, як фармацевтичні компанії остаточно завоювали ринок ліків), а особливо в барах на стінах часто вивішені таблички і плакати, іноді дуже дотепні. Вони призначені для тих клієнтів, які без нагадування порядок дотримуватися не хочуть, зате вимагають їжі та випивки в борг. “Якщо ти такий розумний, то де твої гроші?” - запитує один, “No Money - No Drink!” - попереджає інший, “Кредит погіршує відносини” - застерігає третій. Є дещо і з державної символіки. Фраза “In God We Trust” доповнюється категоричним продовженням “All Others Pay Cash”! “ У Бога віримо, а все інше за готівку “- приблизно так перекладається все вираз, що не дуже коротко, але цілком очевидно передає суть релігійного базису американської економічної надбудови .



ЩЕ ПОЧИТАТИ